enero 27, 2006

TRADUCTORES TRABAJANDO

CARLOS LÓPEZ BELTRÁN. Minatitlánn, Veracruz 1957. Poeta, ensayista, historiador de la ciencia, filósofo de la ciencia. Se doctoró en el King's College de la Universidad de Londres. Autor de los libros de poemas: Entre los intersticios ( La Máquina de Escribir, 1980); Ciudad erial, en postales ( SEP_CREA, 1986); Las cosas no naturales ( Trilce Edicones, 1997). Sus trabajos académicos y ensayos están dispersos en libros colectivos, revistas y publicaciones periódicas. Ha sido integrante de las revistas Artes Visuales, Naturaleza, Cartapacios, y actualmente lo es de Fractal. Es investigador y profesor de la UNAM, en donde recibió la distinción para jóvenes académicos por investigación en humanidades en 1997.

PEDRO SERRANO. Montreal, Canadá, 1957.poeta, ensayista, traductor, crÍtico literario. Estudió Letras inglesas en la Universidad de Londres, Letras Hispánicas en la UNAM en donde imparte clases.Fundador de la revista Cartapacios.Está vinculado también a otras publicaciones mexicanas como México en el arte, Fractal o Periódico de poesía. Junto a Carlos López Beltrán publicó la antología de la poesía inglesa La Generación del Cordero. Ha traducido, entre otros escritores, a Shakespeare y a Mattew Sweeney. Es también autor de una ópera, Les marimbas de l'exil / El Norte en Veracruz.
Serrano ha publicado cuatro libros de poemas: El miedo (1986), Ignorancia (1994) Tres poemas (2000), Turba (2005) y las plaquettes Naturalezas muertas (1991) y Un sol apenas (1997).
A continuación fragmentos* sobre la experiencia de la traducción de poemas, con motivo de la semana que nos ha espolvoreado los dedos.

Traducir exige tomar desiciones, sopesar ganancias y costos, arriesgarse a apostar por una carta del poema en detrimiento de otra, optar por reflejar una de las dos propiedades complementarias(...)
(...)Arriesgarse lo es a perder. claro , pero este es el juego de todo arte.
(...) existen dos principales modos de traducir; uno que trata de respetar al máximo la "propiedad" del autor del poema siguiendo de cerca el espíritu y la letra de lo escrito por este: y otro que, al contrario, se apropia del poema, lo hace suyo, y se toma las libertades necesarias.
traslaciones y versionespodríamos llamar a cada una de estas estrategias de traducción. Entre estos dos extremos, por supuesto, hay muchos vericuetos y matices. En principiolo más importante es construir en otra lengua un poema que sea efectivo como tal, que genere en el lector efectos estéticos similares y comparables a los del poema original. Para acercarse a ello cualquier método es válido. Sin embargo, esto no borra la diferencia; la apropiación o la traslación imprimen en el poema traducido sentidos divergentes.
Al pasar de una lengua a otra un poema, éste tiende a perder la tensión de su trama, la cual es necesario reconstruir. Una traducción apegada a ciegas al original es siempre desleída y amenudo ilegible. Las palabras tienen pliegues y despliegues que en un paso directo desaparecen. Lo que queda es un engendro. Se trata de encontrar de nuevo en la malla de la lenguarecipiente, la tensión del poema origianl. El punto de inflexión entre una traslación y una versión se da precisamente en este momento del suspensoen que el poema se vierte a la otra lengua. En el caso de la versión, el traductor trae a su molinodeterminado poema, lo macera y hace suyo el polvo, para así fabricar una argamasa propia. El nuevo texto se repliega y despliega después bajo los resortes literarios del traductor, lo que lo hace aparecer como una obra distinta, que solo alude al original.El poema motivo, al pasar a otra lengua es desnaturalizado y construido por el traductor, que escribe otro poema. Lo independiza de su autor y personaliza para sí. En una traslación no se trata de apropiarse de un poema y reescribirlo conforme a las propias pulsiones. Se busca más bien crear una imagen que refleje, con las leyes de una óptica compleja y difícil de dominar el poema original en el espacio de la lengua de llegada.(...) Se trata en suma de descubrir cómo rearticular, con los mecanismos de la lengua a la cual se traduce, el dispositivo original para que vuelva a adquirir su tensión primaria. El traductor en la translación despersonaliza relativamente, pues en lugar de usar el poema original para activar sus refernetes emocionales y lingüísticos propios, trata de que éste se mueva y acomode en la nueva lengua sin esas torsiones y disorsiones, hasta encontrarse a sus anchas. La experiencia es extraña, pues implica desprenderse un poco como autor, y moverse en registros ajenos y muchas veces desconocidos. Hay un momento en que se avanza a tientas, ya que es el propio poema original el que busca su acomodo en la topografía de la nueva lengua (...)

*Tomados de: LA GENERACIÓN DEL CORDERO, antología de la poesía acutal en las islas británicas. Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, Trilce Ediciones 2000

enero 25, 2006

CURSO DE CREATIVIDAD E IMAGINACIÓN LITERARIA

El curso se apoya en la dialéctica del arte que argumenta el camino lúdico como parte del acto divertido de la creación.

El curso de imaginación y creatividad literaria proporcionará herramientas para trabajar las ideas y el campo imaginario a fin de poder crear o armar versos o frases que digan lo que se quiere transmitir en un texto.
De las ideas a las palabras, de la imagen al verbo, de la confusión a la revelación.
Saber apresar las ideas, sensaciones o sentimientos volátiles para después plasmarlas en un texto. Cuál es el lenguaje eficaz para utilizar según el estilo del autor o del texto.
Se trabajará con la imagen, la metáfora, el símbolo
Aplicaremos y entenderemos parte de la semiótica, su manera de funcionar en la literatura.

La metodología estará apoyada por teoría de reconocidos autores universales.Partiendo de ellos, se realizarán ejercicios prácticos.

Impartido por Dora Moro

Miércoles de 7:00 a 9:00 p.m. en SOGEM escuela de escritores, Circ. Agustín Yañez 2839
tel. 36-16-37-63
Guadalajara, Jalisco , México

Inicio 25 de enero 2006

enero 23, 2006

SEMANA DE POESÍA

Del 23 al 29 de Enero este blog se une al Archipiélago de Islas-blogs que impulsa
el Buen Said desde Morelia Michoacán.
Aquí los links de los participantes


Alfredo Carrera
Leticia Carrera
Beatriz Pimentel
Jorge A. Amaral
Diódoro
Caósmico
Omar Tavera
Fabiola

Diez de agosto

La malasuerte, la malahierba
cuando todo se junta
el choque, el asalto
son imprecisiones del día.
Andarse en lo solo
comerse las uñas
levantar tres putas por no dejar pasar la cosa

En horas que el insomnio machaca
no hay nada que calme el coraje
no un botón que apague los ojos.

enero 14, 2006

Karina Macció toda "ROTOSA"

Rotosa
a veces
Ajada

y no sé dónde está el dolor
que tenía tanto

tanto escaparon por los agujeros
-que no puedo ver-
-que no puedo tapar-

una inundación
transparente
fluida de transparencias cristalinas
y entonces imagino y sólo eso
porque me gusta

a veces
correr por el agua, matar

la violencia invisible
como Guerrera a caballos
miles de ellos junto a mí
amarillos
locos

en la rotura de mi cuerpo
salen y salgo
espantada y maravillosa

maja desnuda
a los cinco en la terraza

Efecto pájaro piedra

Yo pensé que era un pájaro, te lo juro
Le acaricié el petirrojo y cantó dance me
Estaba segura de sus estelas de golondrina.
A mi balcón, a mis ojos, alcanzó mi cuerpo su mano alada
Desaparecía tres o cuatro días, aprendí de memoria sus dos patas
y cómo despeinaba las plumas con la cabeza rendida.
El reojo
el pico de risotada o de canto.
Te juro que era un pájaro, pero en la borrachera que su voz trajo
una piedra se estrelló en mi ventana.

enero 05, 2006

Llega el año, un poco más de frío,un invierno débil.
Los proyectos en los bolsillos como trenes.
Es emocionante la renovación, la siento a mi alrrededor, la oigo, no sé si será cierto. No sé que significa el silencio, ni las dudas, no sé de las ausencias, ya tampoco sé si me han de doler pues no hacen falta. Ahora sé muy bien que tengo en la mano derecha, que tengo en la izquierda y qué es lo que no quiero tener. Bienvenido año.