junio 27, 2006

FABURI NOVUS




El jueves fuí invitada a leer poemas al CANTÓN DE LA RUEDA por Fritzia Carranza. Ella junto con Arely Torres y Marlene Aguilera, estan presentando este ciclo de lecturas Faburi Novus. Su colectivo se llama Estro Literarios. Me parece que el esfuerzo, la excelente organización y formailidad con que lo hacen, son dignas de reconocerse. Leyeron conmigo Ricardo Cambero, excelente poeta. Galileo Contreras, Rafael Castillo, Arely Torres y Marlene Zertuche.

Gracias a todos por compartir y a Sergio Fong por el espacio y la disposición.


Escandalosamente triste en lunes,
meramente embriagado,
callejeramene un frio antiguo,
admirablemente en su boca fumando(...)
torpemente lúcido de su saliva (...)
penosamente saliendo del cine, (...)
endiosadamente quedando a las seis,
violentamente diciendo cómo te va,
digo
que:
habrá que ser amantes de corazón,
( así cursi e irremediablemente)

Ricardo Cambero


No soy la mujer que como la manzana
ha caído del árbol para demostrar una gran verdad (...)
como la manzana me sostengo de una rama (...)
no soy fruto de discordia
no soy el fruto
soy la mujer de cáscara y jugo

Marlene Zertuche



CLARA BARTON


Con esa cosa que me atrae tanto
Eso que tengo yo por deshacerme con los relegados
o los autistas, los malqueridos.
De cobijar a los raros, a los huérfanos de esposa.
La lástima por un hombre sin matrícula o el hijo pródigo.
Con esta vocación de Clara Barton.
Esto de andar repartiendo el remedio y el trapito por si acaso,
de arropar por sobre mi cercado a los disfuncionales, a los maricas,
a los empedrecidos.
Después de incansable yunta, se despellejaron mis secretos,
se me acabaron los platos y el condominio ya parece vecindad cubana.
No hay terapia que alcance,
pero me gusta, me gusta mucho.

Dora Moro

Decíamos Ayer



El miércoles 21 de junio, vino a Guadalajara Eduardo Lagagne a presentar su antología Decíamos Ayer, con poemas desde 1980 hasta el 2000. Su poesía es clara y sencilla, a veces reflexiva, tiende a esclarecer sucesos cotidianos, yo diría poesía de situación.

Atención
Entre la multitud
puedes reconocerme,amor:
yo soy el que va cantando

El truco

Mis huesos irradian luz
y mi mano se hace transparente

El truco ahora consiste
en dejar el papel iluminado.


Tiempo y Movimiento

No había tiempo en el tiempoen que el tiempo
Corría como un río
Dejando atrás las piedras
Que permanecen en su tiempo contra el tiempo

El mundo gira siempre a tiempo
Y mueve al colibrí
Mas la tortuga permanece contra el tiempo

No había tiempoen el tiempo en que el tiempo
Iba hacia el marcon el apuro de su tiempo.


Gracias a Rocío y Francisco por la reunión y a Eduardo por compartirla, por regodearnos en Pessoa- como siempre- y por el libro de los sonetos de Pessoa también.

Eduardo, Rocío Sáenz ( pintora) Francisco Orozco ( poeta maravilloso de closet) en su casa.

junio 22, 2006

ENCUENTRO DE POETAS EN ZAMORA. Junio 16 y 17 , 2006



Thelma Nava

Raúl Bañuelos

Raquel Huerta Nava

Jorge Orendáin
Alguna vez tendré la voz completa y con ella el derecho a no callarla
Ana Laura García (GDL)


El pez que habita tus ojos
se ha vuelto llovizna en los míos
Bartolo Bello (Guerrero)


Fueron uno y no sé cuántos mayos
fueron uno y no sé cuantos silencios
Olimpia Badillo ( San Luis Potosí)


Descubrir el sonido y darle nombre,
al nombre silenciarlo con palabras.
Decir que somo s aire entretejido
en todo silencio de la ciudad.
Jorge Orendáin (GDL)


No hay cruces ni patíbulos en el sol
Nilda Barba (Argentina)


La cicatriz que soy
recuerda que fue un día herida sangrante en tu costado
Marco Isgar (Hidalgo)


Éramos capaces de quedarnos enmarcados para que nadie nos mirara
Patricia Mata (GDL)


Testigo soy de mi poco nombre


Pobre dolor bajito que nadie por dolor comprende
Marco Fonz de Tanya (D.F.)


La muerte en off es ese campo neutro
donde todo permanece inalterable
Ana Guillot (Argentina


Los solos deberíamos sacar a las olas de la boca (...)
Los solos deberíamos ser las olas (...)
Sí, que un solo me mate a mí
que soy todas las olas.
Angélica Maciel (GDL)


Llueve sobre la soledad de los objetos


Deja que mi rodilla te ame
igual que mi boca
igual que el resto de mi cuerpo
Thelma Nava


¡Te repito que no me suelta esta lluvia
todo lo que toca son escamas!
Grietas consonantes que nunca he de nombrar
Dalí Corona


Una vida me dijo del hombre cosas largas, anchas
y tremendas.
me dijo que la amargura le viene
de no ser mar , ni río ni lluvia
y de ser hombre como cualquier cosa cualquiera
Raúl Bañuelos (GDL)


Me gustaba el alcohol en voz alta
por fin una noche
voltee con dios y pregunté
¿Qué me ves hijo de la chingada?
desde entonces
cada quien su pedo.
Abril Medina (GDL)


Dos poetas apasionados son la furia
porque son presos de sí mismos,
se conjuntan sus demonios interiores
en una guerra declarada,
sin cuartel ni prisioneros.
Raquel Huerta (D.F.)



Se me están saliendo versos por el hoyo de la sonda que me dejaron
después que perdí la capacidad de producirte en mi epidermis.
Dora Moro
De izq. a der. Jesús Bartolo Bello, Dalí Corona, Angélica Maciel, Karla Sandomingo, Abril Medina,Dalí Corona, Patricia Mata, Raquel Huerta, Abril Medina.

junio 08, 2006

Los Corderos

POETAS TEJIENDO REDES

Se metieron entre poemas que funcionan como piezas únicas en los que se intenta dejar capturada y pulida una idea poética, dicen ellos.
Quieren saber si se están construyendo espacios comunes a través del poema, de entre y a pesar de las barreras del idioma.
Con su Generación del Cordero le apuestan a ampliar la comunidad poética. Por eso y por muchas otras convergencias poéticas Carlos López Beltrán y Pedro Serrano están aquí, dando la cara por la traducción de más de doscientos poemas del inglés al español. Compartimos la idea de contenernos en redes poéticas y me incluyo porque ellos, en un sustancioso prólogo se han incluido y además invitado a quienes se vinculen a esta comunidad que según su visión, debiera contener a individuos que aunque no se conozcan ?generan un movimiento hacia el exterior, poetas que transitan por todos los espacios posibles y en compañía de aquellos que se acerquen?. Y aquí estamos cerca, tratando de darle un nuevo aire a este cometa voluminoso en su siguiente vuelta al sol, ¿o no Carlos?
Me queda claro que su trabajo de aproximadamente siete años, sus desvelos y afanes por realizar lo que ellos llaman translaciones de poemas acomete a un objetivo mayor, anhelante y sigiloso, y si no, que mejor testimonio gregario el de reunirnos esta noche al calor de la Generación que ellos bautizaron, después de casi trescientos títulos en la lista, porque, en primer lugar, el cordero simbólicamente es gregario y en segundo lugar, según ellos mismos cuentan, el pub donde unos ocho de los antologados se reunían a tallerear se llamaba Lamb, lugar al que Carlos y Pedro eventualmente fueron congregados a compartir poesía . Un título atractivo me han comentado quienes se acercan al libro por primera vez. Enigmático y sin duda integrador desde mi perspectiva, pues La generación del Cordero por ser un trabajo de traducción y selección sin precedentes en México, provoca curiosidad al principio, sorpresa, y ahora, que he experimentado sus efectos, que me he paseado por sus imágenes, que he capturado la esencia de su ardua y minuciosa labor de traducción, me atrevería a declarar que atiza fenómenos de convocatoria.
Veintiocho vivos. Veintinueve poetas incluidos en esta antología se nos acercan con su conversación en materia poética, conversación de una compleja y mutante sociedad británica que ha producido una generación de poetas que intenta renovar el sitio y la función de la poesía en los tiempos movedizos que vivimos. (?) Poetas que han entendido que el poema tiene que sufrir aún muchas mutaciones y recorrer veredas antes de que se les consigne al gabinete de curiosidades del pasado.
Pedro y Carlos buscan de alguna manera trasladar esa vibración, esa efervescencia creativa hasta este lado del mundo, donde nuestras referencias de poesía británica son escasas, lejanas, apenas cuelgan del consumido hilo de T.S. Eliot, Ted Huges y acaso Seamus Heaney.
Optaron por arriesgarse, sabiendo que ?la traducción implica sopesar, decidir y pagar el costo, pero de las variadas técnicas de traducción, el trabajo en equipo, los hizo decidirse por la traslación. Imagino un trabajo geométrico, de estos ejercicios que realizábamos en secundaria, cuando con escuadras, compás y transportador, repetíamos pantográficamente una figura. Los poemas han sido tomados de sus ángulos, jaladas un poco sus aristas, redibujados lingüísticamente, reproducidos en su semántica, en fin, traídos desde el otro lado del Atlántico minuciosamente por dos piratas, dos cigüeñas, dos poetas.

Ensayamos a ser otros, los alter ego de poetas como Paul Moldoon, Simon Armitage, Don Paterson, Maurice Riordan, Michael Donaghy, por mencionar algunos al azar. Se despojaron de su estilo de escritura poético y como traductores pero poetas -obvio-trataron de rehacer el estilo particular de cada poeta en español.

La idea de ejes de simultaneidad los hizo reunir a poetas que fueron conociendo durante sus largos períodos en Inglaterra, principalmente en Londres. La cercanía de compartir una cerveza en un pub con algunos de ellos, la sorpresa de encontrarse con otros en el camino, aún sin conocerse físicamente, se me antoja emocionante. Una corriente desde el Atlántico hasta el golfo por este mar de poetas donde han navegado sin duda, horas de sueño, sueños de horas y una dedicación que va en contra del egoísmo.
Imagino a Pedro y a Carlos indecisos, discutiendo o disputándose una palabra, dicen que hasta que el cansancio los vencía.
A lo largo de la lectura bilingüe de libro asoma su mimetismo con los poetas británicos La experimentación de tactismos, tropismos a fuerza de experienciar esta epifanía poética, del contacto directo, vivo, descarado. Porque este libro es un descaro, claro, quien se atrevería a traducir a veintinueve poetas procedentes de diferentes zonas, de diferentes comunidades culturales, algunos aislados de los mundillos literarios. Sólo dos estudiosos de letras inglesas, dos arriesgados que de seguro arriesgaron hasta la amistad al encerrarse a trabajar por lo que ahora parece un librote de casi mil páginas.
Están aquí porque como Corderos han sacrificado mucho para que hoy nosotros tengamos la oportunidad de tomar en nuestras manos más de doscientos poemas para soñar, para empatarnos, para emocionarnos, para lo que se nos pegue la gana.
Este ejemplar de ediciones Trilce, está aquí para fijar una ruta de ida y venida para proponer un mapa tanto a hispanoparlantes como a poetas y lectores originales del inglés.
Günter Blöcker dice que una de las contradicciones de nuestra época consiste en rechazar obstinadamente la conciencia de su propia riqueza. Me parece que no cualquiera se atreve a dar la cara por veintinueve individuos con un racimo de poemas cada uno y en cada poema un cosmos, en cada verso un reto, en cada letra una decisión que podría costarles la afilada critica. Pero quien se atreva que levante la mano. Yo me puse necia ?como siempre- desde que conocí el libro no tuve más que beneficiarme de su riqueza comencé una campaña ?Pro Corderos? porque si en algo hemos de trabajar como poetas es en tejer redes, somos tantos y tan pocos tejen.
Nosotros seremos testigos de idas y venidas, de imágenes que cada poeta recogió en algún momento de su vida, de las decisiones de Pedro y Carlos al traducir. ¿Nos tocará juzgarlas? Yo invitaría más bien a degustarlas y a identificar si su sabor es amargo o dulce, agrio o salado, a tener el tacto de recrearse y regodearse, de repeler o erizarnos.
Vinieron desde la ciudad de México a dar la cara por este proyecto, la red sigue tejiéndose de manera coincidencial, y cito a Simon Armitage en su poema NO ES LO QUE HACES, SI NO LO QUE ESTO TE HACE: ?Y sospecho que el nudo en la garganta/ y la sutil sensación en cascada, en algún sitio dentro de nosotros, son ambos parte de esa/ intuición de algo más. Esa emoción, quiero decir.? La emoción de tender hacia Guadalajara un hilo de esta esperanzada red con lo que me veo obligada a dos cosas, una lograr el lazo. Otra, decir Gracias Corderos.



Dora Moro
Guadalajara, Jalisco 7 de junio, 2006

junio 02, 2006

LA GENERACIÓN DEL CORDERO

POESÍA, POESÍA , POESÍA

MARTES 6 DE JUNIO 2006
Lectura de poesía en el sommelier-bar JULES. Chapultepec sur 542 casi esq. Montenegro.Con los poetas Carlos López Beltrán, Dora Moro y Pedro Serrano. Cooperación voluntaria $15.00 8:30 p.m.



MIÉRCOLES 7 DE JUNIO 2006

Presentación del la antología LA GENERACIÓN DEL CORDERO- poesía actual en las islas británicas. (29 poetas británicos vivos.) Traducción y selección de Pedro Serrano y Carlos López Beltrán, de Editorial Trilce. Estarán los traductores. Presentado por Dora Moro y Jorge Orendaín
8:30 p.m. Ex-convento del Carmen Capilla Elías Nandino Av. Juárez No. 638, Zona Centro

PEDRO SERRANO. Montreal, Canadá, 1957. Poeta, ensayista, traductor, crítico literario. Estudió Letras inglesas en la Universidad de Londres, Letras Hispánicas en la UNAM en donde imparte clases. Fundador de la revista Cartapacios. Está vinculado también a otras publicaciones mexicanas como México en el arte, Fractal o Periódico de poesía. Junto a Carlos López Beltrán publicó la antología de la poesía inglesa La Generación del Cordero. Ha traducido, entre otros escritores, a Shakespeare y a Mattew Sweeney. Es también autor de una ópera, Les marimbas de l'exil / El Norte en Veracruz.
Serrano ha publicado cuatro libros de poemas: El miedo (1986), Ignorancia (1994) Tres poemas (2000), Turba (2005) y las plaquettes Naturalezas muertas (1991) y Un sol apenas (1997).


CARLOS LÓPEZ BELTRÁN. Minatitlánn, Veracruz 1957. Poeta, ensayista, historiador de la ciencia, filósofo de la ciencia. Se doctoró en el King's College de la Universidad de Londres. Autor de los libros de poemas: Entre los intersticios ( La Máquina de Escribir, 1980); Ciudad erial, en postales ( SEP_CREA, 1986); Las cosas no naturales ( Trilce Edicones, 1997). Sus trabajos académicos y ensayos están dispersos en libros colectivos, revistas y publicaciones periódicas. Ha sido integrante de las revistas Artes Visuales, Naturaleza, Cartapacios, y actualmente lo es de Fractal. Es investigador y profesor de la UNAM, en donde recibió la distinción para jóvenes académicos por investigación en humanidades en 1997.